• Wpisów:5
  • Średnio co: 351 dni
  • Ostatni wpis:5 lata temu, 23:53
  • Licznik odwiedzin:4 898 / 2107 dni
Jesteś niezalogowany. Niektóre wpisy dostępne są tylko dla znajomych.
 
  • awatar cinni: Naprawdę bardzo dziękuję Ci, że kontynuujesz tłumaczenie NANY mam tylko jedno pytanie. Czemu można tylko czytać online (po kliknięciu w link pojawia się "żądanie" wykupienia konta premium by ściągnąć plik)?
  • awatar Gość: Wielkie dzięki i czekam na więcej :D
  • awatar Gość: Aaaa!! :D Dziękujemy :))))) *.*
Dodaj komentarz ›/ Pokaż wszystkie (3) ›
 

 
Przepraszam, że wrzucam to co było, ale myślę, że to tłumaczenie będzie bardziej zrozumiałe gdyż tłumaczone było z japońskiego a nie angielskiego tłumaczenie japońskie wykonane przez moją przyjaciółkę Rozi kolejne będą tłumaczone z angielskiego z lekką korektą w odniesieniu do japońskiego oraz japońskie ciekawostki

Rozi pomogłaby pełnowymiarowo, ale studia ( japonistyka) zabierają masę czasu, więc tłumaczyć wciąż będę ja z jej pomocą. Nie gniewajcie się,że nie ma nowości, ale wkrótce będą zrobione perfekt


http://speedy.sh/waeym/nana-77.rar
  • awatar Gość: Nie gniewamy się :) Dziękujemy za Waszą pracę :)
Dodaj komentarz ›/ Pokaż wszystkie (1) ›
 

 
rozdział niezwykle trudny, ale nie w kwestii jezyka a emocji, staralam sie z calych sil przelozyc emocje na odpowiednie slowa



http://speedy.sh/8kmXJ/vol-20-ch-78.2.rar


...
  • awatar Gość: Bardzo dziękuję za tłumaczenie :) Naprawdę dobra robota :)
  • awatar SheSellsSeaShellsOnTheSeaShore: i tak admin na mnie krzyczy ze napisy nie sa wklejane profesjonalnie :(
  • awatar Gość: Jestem ci naprawdę wdzięczna za tłumaczenie tej mangi, o wiele lepiej się czyta po polsku niż po angielsku <3
Dodaj komentarz ›/ Pokaż wszystkie (3) ›
 

 
ten rozdzial byl o wiele latwiejszy do przetlumaczenia i zajal zaledwie 3 godziny ale to wszystko dzieki pomocy mojej drugiej polowki


http://speedy.sh/ayQMG/vol-20-ch-78.1.rar
 

 
moge dokonczyc wszystkie zajebiste niedokonczone mangi

tymczasem wrzucam nane tom 20 rozdzial 77
wszelkie niedociagniecia zwiazane sa ze slabym tlumaczeniem z japonskiego i nie wiem ile tak naprawde po 2 tlumaczeniach zostalo z oryginalu zdarzalo sie ze tlumacze angielscy pisali, ze dana chmurka jest tlumaczona pi razy drzwi bo np japonska skladnia nie miala przelozenia ( sensownego) na jezyk angielski. kolejne tlumaczenia beda konsultowane z moja przyjaciolka, ktora studiuje japonistyke a i ja uzyje bardziej ambitnego programu niz paint w razie pomyslow piszcie w komentarzach lub na priv


http://speedy.sh/waeym/nana-77.rar
  • awatar Gość: nalezy nacisnac na nazwe nana jak juz przekieruje Cie do speedyshare i powinno sie pobrac
  • awatar Gość: Albo jestem nieogarnięta, albo Twoje tłumaczenia można czytać tylko za pomocą centrum mangi? (ściągać nie mogę :C)
  • awatar Gość: @NightFirefly: zdecydowanie warto <3
Dodaj komentarz ›/ Pokaż wszystkie (5) ›